国产精品亚洲欧美大片在线观看_成人一区二区三区视频在线观看_久久2021国产_国产999在线视频观看

  • 掃一掃上新西部網(wǎng)
  • 不良信息舉報(bào)窗口
您的位置:
當(dāng)前位置: 首頁 >> 行進(jìn)西部 >> 正文
“大雁塔”譯成“野鵝塔” 公共標(biāo)識(shí)翻譯屢現(xiàn)烏龍
2015-11-07 09:57:18 來源:三秦網(wǎng)

同一塊交通指示牌上,“路”的翻譯卻有拼音和英文兩種方式

10月27日,F(xiàn)acebook(臉書)創(chuàng)始人扎克伯格在臉書上曬了一張?jiān)诖笱闼砀5恼掌欢槙话l(fā)出就引起了網(wǎng)友的一番熱議,原來,細(xì)心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在扎克伯格臉書里提到的“WildGoosePagoda”,如果直譯成漢語,應(yīng)該是“野鵝塔”而不是“大雁塔”,所以不少網(wǎng)友都吐槽,這樣讓人跌破眼鏡的英語翻譯,實(shí)在有損大雁塔的形象。

的確,作為歷史文化名城、國際旅游勝地,西安很多公共場(chǎng)所、旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)標(biāo)語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀,類似“野鵝塔”這樣引人捧腹的翻譯不在少數(shù),網(wǎng)友笑稱這些五花八門的翻譯,就算是外國游客也不一定看得懂。

如何規(guī)避標(biāo)識(shí)語翻譯中這一系列“烏龍”,記者對(duì)西安市公共場(chǎng)所的公示語標(biāo)牌進(jìn)行了一番走訪調(diào)查。

五花八門的公共標(biāo)識(shí)翻譯

西安擁有7000多年的文明史,是中華民族重要發(fā)祥地之一,也是中國乃至世界聞名的旅游勝地,所以近幾年來,西安市越來越多的路牌、交通指示牌、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)和公示語都變成了雙語,為了方便國際友人,雙語本是理所應(yīng)當(dāng),但仔細(xì)看過這些標(biāo)識(shí)牌上的英文,卻讓人不禁搖頭。

“無論是路牌、交通指示牌還是景區(qū)的翻譯,都非常的不規(guī)范?!蔽靼餐鈬Z大學(xué)英文學(xué)院大四學(xué)生孫瑞(化名)說,“常常在一塊交通指示牌上能看到兩種甚至兩種以上的翻譯,比如,體育館東路:路牌上寫為TIYUGUANDONGLU,而交通指示牌則寫的是TIYUGUANEASTRd,這樣很容易讓外國人誤以為是兩個(gè)地方,而且這種中文式的翻譯外國人也不一定看得懂?!保ㄗⅲ篍AST-東邊的)

“記得今年年初看過一篇報(bào)道,在大雁塔北廣場(chǎng)有一尊藥王孫思邈的塑像,在雕像下面的英文簡(jiǎn)介里,竟把‘藥王’翻譯成了‘大毒梟’,這太可怕了。”孫瑞告訴記者,drug本有毒品的意思,而drugking譯過來就是毒梟的意思,顯然不合適,盡管雕像下面的翻譯很快被換走,卻也造成很多不好的影響。

11月2日,記者走訪西安市區(qū)的各個(gè)道路和旅游景點(diǎn)發(fā)現(xiàn),英語標(biāo)識(shí)翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象非常普遍,而且越是有名的景點(diǎn)版本越多。比如,僅大雁塔北廣場(chǎng)就有4種以上譯法。有的路牌上寫DaYantaNorthSquare,有的則為NorthSquareofTheGiantWildGoosePagoda,還有NorthSquareofDayanPagoda,NorthSquareoftheBigWildGoosePagoda等譯法。(注:Giant-巨大的;Wild-野生的;Goose-鵝;North-北方的;Square-廣場(chǎng))

為此,記者首先聯(lián)系到陜西省旅游局,旅游局的工作人員告訴記者,“景區(qū)指示牌翻譯不歸我們管,各個(gè)景區(qū)都是景區(qū)辦公室在負(fù)責(zé)?!?/p>

隨后,記者聯(lián)系到大雁塔景區(qū)管理公司,該公司策劃部的工作人員告訴記者,“因?yàn)橹八幫鯇O思邈雕像翻譯的問題,我們前段時(shí)間專門聘請(qǐng)外國語大學(xué)的教授,把景區(qū)的所有標(biāo)識(shí)牌都重新翻譯過了,新的指示牌將會(huì)在近期全部更換?!?/p>

除了上面列舉的例子之外,西安許多地方都有不少令人費(fèi)解的“神翻譯”,比如今年年初,有網(wǎng)友提出在西安北客站檢票處,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Pleasewaitoutsideanoodle”,再翻譯成中文就是“請(qǐng)?jiān)谝桓鏃l或者一根米線外等候”。還有的交通指示牌上,“環(huán)城南路”翻譯成“S.RingRd”;“南二環(huán)”翻譯成“S.2ndRingRd”;“太白北路”被翻譯成“TAIBAINORTHRd”等等?!斑@種中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語的翻譯形式,恐怕外國人也看不懂。”孫瑞調(diào)侃道。(注:Ring-環(huán)形物;Rd-道路,road簡(jiǎn)稱)

為何翻譯屢屢出錯(cuò),記者聯(lián)系了西安交通大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng)陳向京,她告訴記者,因?yàn)闆]有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以在公示語、路牌等翻譯過程中,翻譯人員對(duì)公示語功能不清楚,對(duì)國際規(guī)范不了解,導(dǎo)致公示語翻譯繁瑣、詞不達(dá)意、拼寫錯(cuò)誤的問題非常常見,這樣即便譯成英語,外國人也不一定能看懂。

大雁塔景區(qū)兩個(gè)指示牌上,大雁塔南北廣場(chǎng)就有兩種不同的英文翻譯

公共標(biāo)識(shí)翻譯萬萬不可亂來

中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標(biāo)識(shí)翻譯到底遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?!氨热绱笱闼@樣的國內(nèi)知名景點(diǎn)要不要翻譯成英語,長(zhǎng)安中路的中字要不要翻譯出來等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。”市民眾說紛紜。

“在一個(gè)語言完全陌生的國度,看到自己認(rèn)識(shí)的文字,會(huì)產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來西安的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻。”孫瑞告訴記者,“我們班上有幾個(gè)國外來的留學(xué)生,經(jīng)常抱怨在出去逛街被路牌整的暈頭轉(zhuǎn)向?!?/p>

對(duì)于到底如何翻譯,陳向京認(rèn)為,當(dāng)涉及到地名的時(shí)候,肯定是以拼音為主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習(xí)慣來,這時(shí)候不能按中文習(xí)慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要翻譯成‘XIANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIANNINGLU’?!?注:WEST-西邊的)

而陜西社科院學(xué)術(shù)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張寶通認(rèn)為,“不能胡亂翻譯,應(yīng)該制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),地標(biāo)性建筑就沒必要翻譯英文,比如大雁塔,就直接音譯成‘Dayanta’就好。在翻譯的時(shí)候最好多請(qǐng)教一些專家,畢竟公共標(biāo)識(shí)的翻譯與西安的國際形象有直接的聯(lián)系。”

記者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識(shí)的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學(xué)讀書的外國留學(xué)生馬克認(rèn)為,“其實(shí)西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實(shí)也沒有完全對(duì)應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,我們慢慢也能接受?!?/p>

其實(shí)早在2010年,國家標(biāo)準(zhǔn)委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實(shí)施。

參考2011年頒布的《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)》里,公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標(biāo)志拼寫應(yīng)符合聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議有關(guān)“單一羅馬化”的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUABEILU,南大街譯為NANDAJIE。

“盡管每個(gè)城市都出臺(tái)了英文譯法規(guī)范,但大部分翻譯卻并未按照規(guī)范執(zhí)行?!睆垖毻ǜ嬖V記者,西安本是國際化大都市、一流的旅游城市,很多外國人都稱不到西安就等于沒來過中國,但屢屢出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯實(shí)在影響西安的城市形象。

其實(shí)西安早在2011年,為了迎接世園會(huì),就曾對(duì)全市的語言文字及公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行過規(guī)范化的治理,其中就包括英文標(biāo)識(shí)的規(guī)范,然而縱觀西安各處的英文翻譯,效果并不理想。

大雁塔景區(qū)兩個(gè)指示牌上,大雁塔南北廣場(chǎng)就有兩種不同的英文翻譯

公示語翻譯應(yīng)通過相關(guān)審核

公共標(biāo)識(shí)翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤,究竟能不能規(guī)避,張寶通認(rèn)為,這一點(diǎn)是完全可以做到的,關(guān)鍵需要專業(yè)的人來督促,并且嚴(yán)格的實(shí)施相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。

在采訪的過程中,記者發(fā)現(xiàn)英語翻譯的錯(cuò)誤不僅出現(xiàn)在景區(qū)、路牌上,還有不少的廣告牌、酒店、商場(chǎng)等,翻譯都讓人啼笑皆非?!跋裼械某欣铮馑煞g為‘肉做的松樹’,熟食翻譯成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃譯為‘小心的玻璃’,唐三彩譯為‘唐代的三種顏色’等等,每次看到都覺得很無奈?!睂O瑞告訴記者。

“關(guān)于翻譯的問題,就應(yīng)該政府出面,聯(lián)合旅游部門、翻譯部門一起,嚴(yán)格審查旅游景區(qū)、城市交通指示牌、路牌的翻譯等?!睆垖毻ㄕf,“比如旅游局、外事辦,或者干脆成立一個(gè)機(jī)構(gòu),管一管地名的翻譯問題。”

西安交大外語學(xué)院院長(zhǎng)陳向京也認(rèn)為,公示語翻譯應(yīng)該納為政府行為,她說,“政府應(yīng)該聯(lián)合市語委成立統(tǒng)一的機(jī)構(gòu),凡是要對(duì)外公開的公示語,所有的翻譯都要通過審核?!?/p>

“因?yàn)橥鈬暮芏喙菊Z與國內(nèi)不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習(xí)慣翻譯公示語,肯定會(huì)造成很多誤會(huì)甚至鬧笑話。”陳向京說,“很有必要設(shè)立專門的機(jī)構(gòu),對(duì)公示語翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度?!?/p>

(編輯 張玲玲)

讀取內(nèi)容中,請(qǐng)等待...
中國互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心 12377
手機(jī)舉報(bào)APP下載
陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話 029-63907150 / 029-63907152
新西部網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)中心 029-85260304
陜西省社會(huì)科學(xué)院擁有新西部網(wǎng)所有版權(quán) 備案號(hào):陜ICP備06011504號(hào)-3 技術(shù)支持:錦華科技
手機(jī)版